<b id="bmrbz"></b>

    <rp id="bmrbz"></rp>
    <rt id="bmrbz"></rt>
    1.  
      劉全福
       
      發布時間: 2012-10-28 瀏覽次數: 5486



      劉全福

      男,1961年生。博士,教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會會員


      個人經歷及獲獎情況

      1984年畢業于河南師范大學英語系并獲學士學位,1991年考取武漢大學外文系英語語言文學專業碩士研究生,1994年獲碩士學位,2000年考取上海外國語大學英語語言文學專業翻譯學方向博士研究生,2004年獲博士學位。2008年調入上海外國語大學任教至今。曾獲江蘇省普通高校優秀青年骨干教師稱號、江蘇省普通高校教學成果二等獎,承擔過上海市教委人文社會科學研究項目一項。

      研究領域

      主要從事翻譯理論與實踐、當代西方文論等方面的研究工作。

      主要學術成果

      曾出版專著《翻譯家周作人論》、國家“十一五”規劃教材《英漢語比較與翻譯》,參編《漢英對比翻譯導論》、《翻譯名家研究》等教材、專著,主編(之一)《大學生拓展閱讀系列叢書》(計十本),曾參加《上海百科全書》英文版翻譯工作(個人承擔10余萬字)。曾在《外國語》、《中國翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《外語教學》、《外語研究》、《外語與外語教學》、《文藝理論研究》等CSSCI檢索源期刊及其學術刊物發表論文50余篇,曾在《英語知識》、《大學英語》等雜志上發表短文數十篇。主要論文包括《批評視角:我國解構主義翻譯研究的本土化進程》、《詩意的暢想:在可譯性與不可譯性之間——德里達關聯翻譯概念考辯及誤讀分析》、《在“借”與“竊”之間——文學作品重譯現象反思》、《翻譯研究中理論與實證背離現象分析》、《解構主義翻譯觀的非文化取向及其他》、《關于“誤讀”的反思——兼評培根〈論美〉一文的翻譯》、《批評視角:我國解構主義翻譯研究的本土化進程》、《回歸作者意義——翻譯研究中的本文神秘主義批評》、《發“新潮”于“舊澤”——周作人〈論文章之意義暨其使命〉對我國傳統文論的消解與重構》、《“主美”與“移情”:周作人古希臘文學譯介和接受思想述評》、《美學翻譯家朱光潛論》、《意義的回歸——閱讀中的本文神秘主義批判》、《當“信”與“化境”被消解時——解構主義翻譯觀質疑》、《求其知:一種另類的借鑒觀——周作人與西歐國家的文學譯介》、《周作人與“被損害民族的文學”》、《周作人——我國日本文學譯介史上的先驅》、《魯迅、梁實秋翻譯論戰焦點透析》、《魯迅、梁實秋翻譯論戰追述》、《語境分析與翻譯中的褒貶語義取向》、《徐志摩與詩歌翻譯》、《能者不可弊敗者不可飾——周作人先生早期翻譯觀點綜述》、《Asyndeton與Polysyndeton的結構及語體分析》、《文學翻譯中的方言問題思辨》、《兄弟攜手共競譯業——我國早期譯壇上的魯迅與周作人》、《對翻譯教材譯例的審美性思考與評價》、《臨時語·語言常規·語言共核》、《試論語義褒貶中的語言學問題》、《由一則名言的翻譯看語境對譯文選擇的雙重制約性》、《關于20世紀英語引喻的思考與翻譯》、《20世紀英語引喻探源》、《“批評法”在翻譯課教學中的運用》、《英漢嘆詞比較與翻譯》等。

      授課情況:

      本科生:翻譯理論與實踐、文學翻譯、實用文體翻譯;

      碩士研究生:西方翻譯理論、翻譯風格研究。


      趣发彩票 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>