<b id="bmrbz"></b>

    <rp id="bmrbz"></rp>
    <rt id="bmrbz"></rt>
    1.  
      翻譯教學的科學精神和人文思想——肖維青
       
      發布時間: 2012-12-19 瀏覽次數: 492

      從教低年級的精讀,到教高年級的翻譯,多年前,我實現了這個“華麗的轉身”。曾幾何時,我不禁竊喜,終于擠進了高年級教學組;自豪并沒有持續多久,隨之而來的是迷惑。因為當我不斷向學生兜售翻譯之“技”、翻譯之“術”時,我感到一種乏力,一種內在的空虛。作為一名高年級教師,教學到底應該停留在什么層面?

      前不久,我看到這么一段文字:“科學精神與人文精神的結合是當代外語教育的根本,是國家戰略發展對科學精神與人文精神在理性思考和現實需求方面的迫切需求。科學具有內在的整體,被分解為單獨的部門不是事物的本質決定的,而是由于人類認識問題的能力局限性。其實,科學精神本身就是一種人文精神。因此,我們需要從整體上著眼,將科學精神與人文精神結合起來觀察和思考問題;而人類思想史上最有成就的發展,往往是在兩條不同思想路線的交叉點上。所以,科學精神與人文精神的有機結合機制,應當是我們大學教育的重要發展途徑。”(引自第七屆中國外語教授沙龍)

      這段話,非常精準地概況出了外語教育、翻譯教育,甚至是我們的大學教育的發展路徑。以具體的翻譯教學為例,教給學生從詞到句到篇章的翻譯技巧,在課堂上討論翻譯輔助軟件,都體現了翻譯教學的科學精神;但是,我們的翻譯教學缺乏對培養學生人文素養的關照。翻譯課,不是一門單純的語言技巧課程,而是一門humanities課程,把培養學生的思想、感情作為己任。幾年前,我對本科翻譯專業三年級的學生做過一個問卷,大多數學生無法寫出三個以上中國著名的翻譯家。這不僅僅是一個翻譯史、翻譯常識的問題,這說明學生對中國的文明歷程缺乏了解,對翻譯工作的甘苦缺乏了解,而對翻譯活動的重要性、復雜性的認識,則更無從談起。所以我教授翻譯課,規定學生每堂課做一個mini-presentation,以翻譯家為主題,梳理五四以來的中國翻譯,這是一個很好的嘗試。另外,翻譯課不能完全上成習作講評的教師一言堂,一定要讓學生參與討論,形成自己的觀點,鍛煉思辨能力,培養一定的學科素養。

      李筱菊教授說過:要從人本主義的角度去尊重、培育、愛護每一個學生,并與之互動交流……最關鍵的是要把學習者看作完全的人,而不是患有英語缺乏癥的病人,如果不這樣看,教師就會像有些醫生一樣,只治病,不治人。我想,翻譯教師也應該如此。

       

      趣发彩票 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>