<b id="bmrbz"></b>

    <rp id="bmrbz"></rp>
    <rt id="bmrbz"></rt>
    1.  
      【學術訓練營】黃友義:外國語言與文化研究及翻譯新的發展機遇
       
      發布時間: 2018-05-29 瀏覽次數: 268

      編者按:上外英語學院和研究生院于20185月至12月期間隆重推出“上外研究生學術訓練營”(翻譯研究類),主要形式為翻譯研究高端學術講座和翻譯工作坊,本次講座系該學術訓練營第二講。

        

        

      201852113:30-15:00,中國外文局原副局長兼總編輯黃友義先生在上外虹口校區圖書館604室帶來主題為“‘一帶一路’——外國語言與文化研究及翻譯新的發展機遇”的學術講座。

      黃友義,中國人民政治協商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,中國經濟社會理事會理事,國務院學位委員會委員,中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會主任委員、教育部外語中文譯寫規范和中華思想文化術語傳播部際聯系會議首席專家,《中國翻譯》雜志主編、《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。曾任中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯和中國互聯網新聞中心主任、國際翻譯家聯盟副主席、中國翻譯協會秘書長。長期參與黨政文獻對外翻譯,曾為黨政領導人擔任口譯。曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一卷、二卷)等文獻,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。

        

        

      講座主要由三大部分構成,分別為:一帶一路背景下國家戰略需求(外國語言和文化研究在國重要性越加突出)、一帶一路人才培養方向(廣闊的國際視野)、人才培養目標(跨學科跨文化學習與研究最終要服務于構建中國的國際話語體系)

      黃友義先生以學習翻譯的重要性為切入點,回顧了自身經歷的兩輪翻譯高潮:一是改革開放引發的第一輪翻譯高潮,重點是學習,以外譯中輸入為主;二是進入新世紀以來外譯中大量增加。“一帶一路”建設需要語言服務,翻譯界提供的語言服務能力支持“一帶一路”走得更遠。結合統計數字,黃先生強調,翻譯工作量劇增的同時,中譯外的比例也大大提升,于2011年超過外譯中,占比54%,并在2014年達到60%,這一“里程碑式的變化不可忽視”。“一帶一路”倡議與全球多個國家有所聯系,凸顯專業翻譯人才的缺乏,“尤其是小語種,如阿拉伯語和土耳其語人才”,同時也需要外國同行的參與,海內外對此也采取多種方式作出努力,如出版社之間的合作、版權轉讓、鼓勵外國人寫作中國題材圖書等。

      講座的第二部分主要圍繞培養具有廣闊國際視野的外語人才展開。“一帶一路”沿線國家文化傳統、經濟發展階段、自身需求不同,翻譯人才培養作為“知識支撐”和“人才儲備”,既需要懂外語,又需要懂某一領域的專業知識,擴充知識面。此外,歐美國家可能存在對一帶一路倡議的消極看法,了解外國人的心態、采取恰當方式正確傳達中國觀點需要外語人才的參與。黃先生列舉了中外交往的具體事例,翻譯在其中扮演的角色不可謂不重要。重要場合的交流觸及政治敏感性問題,更容易造成誤解,翻譯應當避免制造沖突,以國際意識審視,從中協調。The Ugly American中生動的描繪也給我們以啟示:一帶一路背景下學習外語,不僅是學習語言,還有文化,能夠以適當方式為當地帶來便利。

      最后一部分談到跨學科跨文化學習與研究最終要服務于構建中國的國際話語體系。什么是中國的國際話語體系呢?通俗地說,就是在中國發言時外國人能夠正面理解、聽得懂、并且聽得進去。當前國際話語體系由西方主導的,存在對中國的誤解。中國每年對世界經濟增長貢獻超過30%,話語卻未能達到相當比重。外國對中國的了解仍然不夠全面,如看到“偉大民族復興”(rejuvenate)往往聯想為“dominating everything under heaven”,因為他們看到的是蓬勃發展、日益強盛的中國,并不了解中國的歷史。黃友義先生認為,翻譯水平約等于50%語言能力+40%知識面+10%態度,在中譯外工作中出現的問題應當引起注意。他展示了多例表達欠妥的改譯或譯法的推敲過程,并提出在當前背景下,外語人才研究文學和語言的同時,想要有用武之地、破解西方話語獨霸地位,還可以再進一步,以期能夠設置議題、引導世界輿論。

      到場觀眾專注地聽完講座后踴躍提問,包括翻譯教學如何結合時代背景進行調整、互聯網對外傳播在構建話語體系中的重要性、中醫藥文化走出去等問題,黃友義先生一一解答,講座在觀眾的掌聲中圓滿結束。

      歡迎繼續關注上外學術訓練營(翻譯研究類)后續活動!

       

      趣发彩票 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>