<b id="bmrbz"></b>

    <rp id="bmrbz"></rp>
    <rt id="bmrbz"></rt>
    1.  
      董冀卿
       
      發布時間: 2019-10-15 瀏覽次數: 10


      董冀卿,女,1986年生。上海外國語大學英語學院講師,志遠青年學者。天津財經大學英語語言文學學士、廣東外語外貿大學翻譯碩士、英國赫瑞瓦特大學口譯研究博士(獲“國家建設高水平大學公派博士研究生”全額獎學金)、博士后兼職講師。2017-2019年任英國萊斯特大學講師,博士生導師,翻譯學碩士課程主管。現任英國利茲大學口譯課程外部評審。

      研究興趣包括:公共服務口譯機構對譯員職業素養的重構,多模態視角下的對話口譯實踐(法務、醫療、博物館等跨文化交際場所),機助口譯過程研究,口譯教學法等。

      授課情況:任英國萊斯特大學翻譯系講師期間教授本碩士課程:Introduction to Interpreting, Consecutive Interpreting, Conference Interpreting, Practical Translation, Research Methods, Current Issues in Translation Studies;目前教授本科 《基礎英語》;《聯絡口譯》。


      Dr Jiqing Dong is a lecturer in interpreting at SISU. She obtained her Master degree from Guangdong University of Foreign Studies. Sponsored by China Scholarship Council, she undertook her doctoral project (2012-2016) on public service interpreting at Heriot-Watt University, UK. From 2017 to 2019, She worked as a lecturer at University of Leicester, UK, convening MA modules in Translation Studies. Jiqing supervised Master and PhD students in various fields such as mental health/court interpreting, consecutive interpreting on diplomatic occasions, cultural translation, etc.


      Her research interests focus on (1) interpreter-mediated communication in primary legal, and medical settings; (2) museum T&I practice from a multi-modal perspective; (3) computer-assisted interpreting; and (4) interpreting pedagogy using action research approach.


      Email: jiqing.dong@shisu.edu.cn


      Publications and projects:

      Jiqing Dong. (2016). (Re)constructing the Model of Interpreting Professionalism through Institutional Work: the Perceived Impact of Agencies on Interpreters’ Work Practices (Doctoral thesis). Heriot-Watt University.


      Jiqing Dong and Graham Turner. (2016). ‘An ergonomic investigation of work processes between interpreters and agencies’, Translation Spaces Special Issue 5(1), John Benjamins Publishing Company.

      - (2018). Exploring the Situational Interface of Translation & Cognition, John Benjamin Publishing Company.


      Jiqing Dong and Jemina Napier. (2016). ‘Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting’ in 'Intersect, Innovate, Interact', ed. by Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake, CTIS Occasional Papers, vol. 7, University of Manchester.


      Jiqing Dong. (2017). ‘Interpreters’ Professionalism and Identity Work in Agencies: A Discursive Perspective’, Revista Canaria De Estudios Ingleses Volumen, 75. (http://publica.webs.ull.es/publicaciones/volumen/revista-canaria-de-estudios-ingleses-volumen-75-2017/)


      穆雷1,董冀卿2,鄒兵3 (2015) 翻譯學博士生理論研究能力和創新意識培養—來自英國赫瑞瓦特大學的借鑒, 上海翻譯3.


      溫秀穎,董冀卿(譯)(2018)實感交互:人工智能下的人機交互技術,機械工程出版社.


      主持項目:

      2017-2018: Cross-disciplinary Collaboration and Learning: Bring Together Future Lawyers and Interpreters to Work-Based Simulations, University of Leicester.

      2017-2018: Interpreters on Stage: a Multimodal Analysis of an Interpreted Museum Theatrical Performance, University of Leicester.

      參與項目:

      2015: Exploring Access to Mental Health Care Services for Linguistically and Culturally Diverse Patients, Scottish Universities Insight Institute (SUII).

      2014: Students’ Experiences in Using Digital Pen for Consecutive Interpreting, Heriot-Watt University.

      2014-2015: Interpretation in the Scottish Courts Simulations, Senators of the Royal College of Justice, Justices of the Peace Scotland and Heriot-Watt University.




      趣发彩票 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>